During the data gathering phase, the following changes happened to the Persian territory names which are undesired:
Translation of MO (Macao/Macau) changed to remove the hamza-above characters required in the official orthography:
Before: ماکائو، منطقۀ ویژۀ اداری چین
After: ماکائو، منطقه ویژه اداری چین
A translation for XA (Pseudolocale with accents) was added, "سندرم لهجه خارجی", which translates to "foreign accent syndrome (https://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_accent_syndrome). This is clearly a case of total misunderstanding of what it's supposed to be.
I suggest that we revert the Persian translation of Macao back to the old translation and remove the Persian translation for XA for this release.