In the tree languages Blin (byn), Tigre (tig) and Wolaytta (wal) the name "ደቡብ ኮሪያ" is provided as the translation for North Korea and the name "ሰሜን ኮሪያ" is provided for South Korea. These same words are used by the translations in Amharic (am) and Tigrinya (ti) but there they refer to South Korea ("ደቡብ ኮሪያ") and North Korea ("ሰሜን ኮሪያ"). The later version is most likely correct, since the word "ደቡብ" is also found in the translations for South Africa (ZA) by all five of these languages.
I can not actually verify that this is an error, but the similarity of those 5 languages (also in regard to other translations) and the translations for South Africa are a strong indicator that this is a mix up of the names.
All of translations of the three languages in question are still marked as "unconfirmed". If it is not possible to get a translator to confirm those translations any time soon, this mix up might as well be just be changed without a confirmation for the next release, so the unconfirmed version at least provides translations that are more likely to be correct.