I would very much like us to come to an agreement for the term for "daylight savings time" in French, between:
heure avancée ( the existing form - Google voted for)
heure d’été ( which Apple voted for every time ).
Because of new items, now we have both forms scattered about, and we should try to drive consistency on this.
From our French vetter:
We did use "heure avancée" in past CLDRs but it is actually seldom used in France. "Heure avancée" is for French Canada. I personally would have not known that "heure avancée" and "heure d’été" are the same.
Le Petit Robert: "heure d’été" (fr-FR) / "heure avancée" (fr-CA)
Larousse: "heure d’été"
Antidote: "heure d’été" (fr-FR) / "heure avancée" (fr-CA)
Official sources use "heure d’été" [Parliament - "Should we stop using 'daylight savings time' "|French]:
or French Governmental website - "Switching to 'daylight savings time' "
Google also returns:
691 000 results for "heure d’été" site:.fr
50 700 results for "heure avancée" site:.fr
If we want to address French speakers outside of French Canada, "heure d’été" should be used.
Waiting for confirmation from Fredrik on the fr_CA situation.
From our French Canadian contact:
"Heure avancée" is indeed only FR-CA (it is on the GDT and specified on Termium). We do understand "heure d'été," but it is not as widely used.
Looks like we have our answer then... I'll go ahead and make the appropriate changes.
Possible we want a native review of this. Will try to get that, but closing for now.